cobalt писал(а):Заметил забавную тенденцию (хотя о ней еще В.Даль писал)- народ наш очень стремится назвать вещи (узлы велосипеда в данном контексте) не-русскоязычными названиями (видимо, чтобы казаться умнее), хотя ЛЮБОЙ узел на современном велосипеде имеет русскоязычное техническое название . Англоязычные, тем более жаргонно-англоязычные (ну, с буржуями понятно, они любят всё упрощать, в силу вполне определенных моральных качеств) названия порождают неоднозначность в терминологии и понимании сути вопроса русскоязычными людьми. Вот лично я считаю, что "упор рубашки троса" гораздо точнее, чем "бобышка". ;)
Не стоит путать терминологии. Есть общепромышленная терминология, а есть специфическая. Множество терминов привезли вместе с оборудованием из Европы. Предполагаю, что в русском языке многих терминов изначально не существовало.
В контексте велосипеда. Можно долго и бесполезно переводить и переназывать, но "ратчет" так и останется "ратчетом", но никак не "храповым механизмом осевого действия", а "калипер" не станет "корпусом поршневой группы гидравлического тормоза". Также "каретка" не станет "педальной втулкой", а "втулки" - "ступицами". Существует устоявшаяся терминология, и ей все же надо следовать, равно как и знать матчасть - иначе возникают как раз те самые неоднозначности.