Страница 2 из 3
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 10:28
CABAPOH
Nigma писал(а):...Все используют термин, но никто не поясняет, что это. Напимар, "Ищу контакты" размер 38. И как это понимать в разрезе педалей?
Половые наверно, размер чего зависит от того к какой половине человечества относится изыскатель
По существу
http://agbike.spb.ru/technics/glossary_slang.html
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 10:31
Ghostknight
Nigma писал(а):а двухподвес что за зверь? у него какие альтернативы?
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%D1 ... =&aq=f&oq=
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 10:36
Nigma
To Verholazzz: посмотрел, согласен идея та же, однако её албанским замусорили (тогда это в моде было).
Про мартрасник в той ветке так и не рассказали.
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 11:03
приземлённый
а мне не понятны следующие выражения...просвятите плиз тёмного,что значит "....на чейне"..и что значит "....со стока"??
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 11:04
Ghostknight
сток от stock - заводская комплектация.
чейн -
www.chainreactioncycles.com, интернет-магазин.
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 11:06
Ghostknight
Nigma писал(а):To Verholazzz: посмотрел, согласен идея та же, однако её албанским замусорили (тогда это в моде было).
Про мартрасник в той ветке так и не рассказали.
матрасник, он же матрас - человек, катающийся неспешно. в противовес бодрому/плотному вкручиванию (не путать с лосением и усером - это еще напряженнее). Скорее это относиться не к скорости, а к испытываемым в процессе ощущениям, хотя многие путают. Скажем "матрасенье" первой десятки КВС может оказаться существенно быстрее лосения новичка.
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 11:10
приземлённый
спасибо..просвятили...я из контекста так и думал..но не был уверен

Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 11:44
xrcat
Ghostknight писал(а):матрасник, он же матрас - человек, катающийся неспешно.
Название пошло кстати от туристов, которые в тур походы возят надувной матрас.
зы. "Чайник" -- тоже оттуда же ;)
Ghostknight писал(а):и усером - это еще напряженнее
Вау. Не слышал такого выражения. Жизненно ;)
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 13:42
Nigma
Ghostknight, xrcat и всем, спасибо.
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 14:51
TiAX
приземлённый писал(а):а мне не понятны следующие выражения... что значит "....со стока"??
Стоком (stock) также называют триальные байки с размером колес 26". Другой вариант - мод (mod) - 20".
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 15:46
100kg
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 18:53
rededa
приземлённый писал(а):а мне не понятны следующие выражения...просвятите плиз тёмного,что значит "....на чейне"..и что значит "....со стока"??
"Со стока" - это наверное звучит как "взять со стока"?
Типа, то что в инетмагазине числится как in stock т.е. в наличии.
Получается взять то что есть в наличии.
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 19:06
100kg
rededa писал(а):приземлённый писал(а):а мне не понятны следующие выражения...просвятите плиз тёмного,что значит "....на чейне"..и что значит "....со стока"??
"Со стока" - это наверное звучит как "взять со стока"?
Типа, то что в инетмагазине числится как in stock т.е. в наличии.
Получается взять то что есть в наличии.
Ghostknight уже ответил:
Чейн, он же "чайник".
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 20:49
Garfield
Ротор - ротатор - вротор: тормозной диск
Фульник - фул фэйс - Fullface: тип шлема, закрывающий также челюсть. А-ля мотокроссовый (впринципе очень похожи)

Котелок - также разновидность шлема, закрывает голову.

Каска - оно же шлем. может быть как фульником, котелком, так и обычным. Обычным подразумевается кросс-кантрийный шлем.
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 21:07
xrcat
Люди, а что значит FS? Ставят в заголовках тем в форуме купи/продай.
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-30 21:35
vlad-k
For Sale, сиречь "на продажу".
не путать с FB (For Buy, "купить")
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-31 12:30
rededa
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-31 12:43
Dzarabr
хотелось бы уловить разницу в терминах "убрался" и "разложился"
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-31 16:10
TiAX
"Убрался" значит сошел с трассы ввиду падения (убрался с трассы), а "разложился" это вроде когда при падении з/ч отлетают от байка/человека и раскладываются по окрестностям.
Re: Термины и абревиатуры объясните
Добавлено: 2009-июл-31 17:01
УснулиПеликаны
Донор ?