Страница 1 из 1
"покатушечник" по английски.
Добавлено: 2005-авг-18 13:07
nix
В английском есть слово trip. Означает прогулку или поездку. Соответственно человек в поездке - tripper. Триппер...
А велосипедист на покатушке - Велотриппер. :lol:
Добавлено: 2005-авг-18 13:52
desa
А может лучше Velotripmen?
Вообще Lingvo переводит так:
tripper
1) сбраживатель
2) сбрасыватель конвейера
3) сталкивающий
Добавлено: 2005-авг-18 13:59
Рожденный в СССР
Хи
Добавлено: 2005-авг-18 14:48
vlad_samara
тогда участник данного форума - общетрёппер? :lol: :lol:
Добавлено: 2005-авг-18 15:14
desa
Счас форум забродит от таких терминов :D
Re: "покатушечник" по английски.
Добавлено: 2005-авг-18 16:00
переводчик
nix писал(а):
В английском есть слово trip. Означает прогулку или поездку. Соответственно человек в поездке - tripper. Триппер...
А велосипедист на покатушке - Велотриппер. :lol:
поездка - trip, а человек в поездке - traveller. вот такой он странный, английский язык ))
Re: "покатушечник" по английски.
Добавлено: 2005-авг-19 07:05
henry7
Переводчик писал(а):
nix писал(а):В английском есть слово trip. Означает прогулку или поездку. Соответственно человек в поездке - tripper. Триппер...
А велосипедист на покатушке - Велотриппер. :lol:
поездка - trip, а человек в поездке - traveller. вот такой он странный, английский язык ))
но кому-то очень хочется быть трипперами :)
Добавлено: 2005-авг-20 10:27
Vlan
Насколько я понял, слово tripper тоже существует, но в значении "экскурсант" (пассивный путешественник

). То есть для велосипедиста не подойдет, ведь не его везут, а он сам едет.
Добавлено: 2005-авг-23 18:37
henry7
Vlan писал(а):
Насколько я понял, слово tripper тоже существует, но в значении "экскурсант" (пассивный путешественник

). То есть для велосипедиста не подойдет, ведь не его везут, а он сам едет.
едет велосипед, и везет велосипедиста. так что тPиппеP :D
Добавлено: 2005-авг-24 09:12
nix
А еще сокрашение термина "Кросс-Кантри" - КК, а человек его катающий - кк-шник (произностся "какашник") :)
Не помню, было где-то уже или нет...