Страница 1 из 1

Але, историки, помогите с когнитивным диссонансом.

Добавлено: 2011-сен-14 13:50
Sat
Читаю рассказ Джерома К. Джерома:
Тут он оказался прав, отдаю ему должное. Не прошло и пяти минут, как коробка передач была разобрана на части, а он ползал по дорожке в поисках винтиков. По его словам, для него всегда оставалось загадкой, куда деваются винтики.
Читаю Википедию:
Переключатель скоростей в том виде, в каком он применяется сегодня на большинстве велосипедов, изобрёл известный итальянский велосипедист Туллио Кампаньоло (en:Tullio Campagnolo) в 1950 г.
Читаю еще Википедию, но про писателя:
Дата рождения: 2 мая 1859(1859-05-02)
Дата смерти: 14 июня 1927(1927-06-14) (68 лет)

Вопрос: что он имел в виду под коробкой передач? В исходнике термин gear-case. не знаю что это, но больше похоже на систему.

Re: Але, историки, помогите с когнитивным диссонансом.

Добавлено: 2011-сен-14 14:02
Verholazzz
Планетарку, Стас. Такую же как на старых всяких Камах, Салютах и пр.
Там была сложная задняя втулка, да еще и со встроенным тормозом, педалью назад.

Re: Але, историки, помогите с когнитивным диссонансом.

Добавлено: 2011-сен-14 14:07
MARLIN
Похоже, переводчик сплоховал! ]:->
Итак, gear case - "щиток, полностью скрывающий цепь, часто устанавливается на дорожные велосипеды. «Защита звёзд» или «щиток» очень сильно полулярен на различных утилитарных велосипедах, поскольку содержит цепь в чистоте в любую погоду, а также позволяет ездить на велосипеде в обычной городской одежде, не опасаясь её испачкать. К сожалению, эти щитки из-за особенности конструкции не подходят к системам с задним переключателем скоростей, поэтому встречаются в основном на односкоростных велосипедах и на велосипедах с внутренней трансмиссией. Иногда защиту цепи называют «масляной ванной», поскольку старые модели фирмы Sunbeam оснащались специальными резервуарами с маслом в нижней части щитка."
Инфо отсюда.

Re: Але, историки, помогите с когнитивным диссонансом.

Добавлено: 2011-сен-14 14:11
Verholazzz
Я хорошо помню этот рассказ Джеромки Джерома, там, в частности, речь идет о большом количесте подшипников, шайбочек, пружинок и пр. "Инфо оттуда", возможно и верное, спорить не берусь, но само слово выдернуто из контекста. Все перечисленное в рассказе (особенно сложности разборки-сборки) можно встретить только в старой планетарной втулке.

Re: Але, историки, помогите с когнитивным диссонансом.

Добавлено: 2011-сен-14 14:15
MARLIN
Verholazzz писал(а):Я хорошо помню этот рассказ Джеромки Джерома, там, в частности, речь идет о большом количесте подшипников, шайбочек, пружинок и пр. "Инфо оттуда", возможно и верное, спорить не берусь, но само слово выдернуто из контекста. Все перечисленное в рассказе (особенно сложности разборки-сборки) можно встретить только в старой планетарной втулке.
Не спорю, т.к. искала по слову, "выдернутому из контекста".
В любом случае интересно узнать еще одно значение gear case. :DRINK:

Re: Але, историки, помогите с когнитивным диссонансом.

Добавлено: 2011-сен-14 15:05
honzales
Verholazzz писал(а):Все перечисленное в рассказе (особенно сложности разборки-сборки) можно встретить только в старой планетарной втулке.
У меня тоже когнитивный диссонанс - что в старой втулке дорожных велосипедов планетарного?

Re: Але, историки, помогите с когнитивным диссонансом.

Добавлено: 2011-сен-14 15:23
Verholazzz
honzales писал(а):
Verholazzz писал(а):Все перечисленное в рассказе (особенно сложности разборки-сборки) можно встретить только в старой планетарной втулке.
У меня тоже когнитивный диссонанс - что в старой втулке дорожных велосипедов планетарного?
Очередной диссонанс.

Изображение

А может быть и ничего :PARDON:

Re: Але, историки, помогите с когнитивным диссонансом.

Добавлено: 2011-сен-14 15:37
Sat
Не, Дим.
Там сначала сняли переднее колесо под предлогом, что оно люфтит. Разобрали втулку, при этом потеряв половину шариков.
Затем открутили этот геар-кейс, потеряв то ли болты, то ли гайки.
Заднее колесо не снимали :)
Похоже, все-таки щиток.

Кстати, там есть еще непонятное словечко. "Tills is dangerous. Have you got a wrench", переведено как "Это может плохо кончиться. Ключ у вас есть?".
И дальше "Something has happened to tills from wheel" = "С передним колесом что-то не в порядке". Кажется, что переводчик сам не знает что за Tills. Это не спицы, потому что в единственном числе.

В целом, я даже не знаю где смеяться над рассказом. Все до ужоса не смешно. Надо будет Дойля попробовать перечитать, вдруг там тоже теперь не прикольно.

Re: Але, историки, помогите с когнитивным диссонансом.

Добавлено: 2011-сен-14 17:36
Verholazzz
Sat писал(а):Не, Дим.
Там сначала сняли переднее колесо под предлогом, что оно люфтит. Разобрали втулку, при этом потеряв половину шариков.
Затем открутили этот геар-кейс, потеряв то ли болты, то ли гайки.
Заднее колесо не снимали :)
Похоже, все-таки щиток.
Да, перечитал сейчас. Похоже на то.
Яна гармонизировала диссонанс. :HI:

А рассказ и правда не смешной. Мне даже кажется, кое-кто на ВС всплакнет, пытаясь его прочесть.